
When the earliest inhabitants of Fiji
arrived 3500 years ago, they brought with them the language of the
homeland they had set sail from – an island in Vanuatu, or possibly
the Solomons (but certainly not Africa!)
That language has changed and splintered over the years into a
multitude of different ‘communalects’ now numbering more than 300.
This is because language divides naturally as people spread out,
and there may have been some additional input from more recent
immigrants from other islands lying to the west.
The Fijian ‘communalects’ belong to the enormous Austronesian
language family, which means they are related to thousands of other
languages spanning the globe from Malagasy in the west to Rapanui
(Easter Island) in the east, from Aotearoa (New Zealand) in the
south to Hawaii and Taiwan in the north. The family includes such
important national languages as Tagalog (Philippines) and Malay.
After Fiji had been settled, the flow of population continued north
and east. The languages of Polynesia (such as Maori, Tahitian,
Tongan, Samoan and Hawaiian), the language of the tiny island of
Rotuma to the north of Fiji, and of course their speakers, all
originated in Fiji more than 3000 years ago. These relationships
can be clearly seen in the following table of selected words.

The early missionaries had a keen
appreciation of the importance of using local language in their
work, and by 1840 had already devised an excellent spelling system
for Fijian as well as published a number of books in different
‘communalects’. When the need for a standard language became
apparent, they selected the language of Bau, the tiny island off
the south-east coast of Viti Levu which was, and in some ways still
is, the seat of the major power in Fijian politics. Nowadays the
spoken Fijian of the towns and the Fijian used in books and
newspapers are both known as ‘Bauan’, even though neither is quite
the same as the language of the island of Bau.
While many of its Pacific relatives, such as Hawaiian and Maori,
have been struggling for survival, Fijian has never been in serious
danger of extinction, even though it was ignored for a long time in
schools. The vast majority of Fijians have always used it as their
everyday language, and most Indians understand at least some. In
rural communities like Levuka, Taveuni and Savusavu, the Indians
all speak Fijian fluently. In general, however, English is the
lingua franca in Fiji.
Since independence in 1970, Fijian has also been increasingly used
on the radio, in books and newspapers, and in the schools. To
ensure that future evolution of the language has a sound base, the
government has set up a department to research and develop the
Fijian language. The department’s first major task is to compile a
dictionary of Fijian for Fijians, with all definitions and other
information in Fijian, which when completed will be the first of
its kind in the Pacific.
Fijian Alphabet
Fijian spelling will come as a surprise to visitors because it uses
some familiar letters in an unfamiliar way. Upon arriving in Fiji,
you will soonrealise that ‘Nadi’ is pronounced ‘Nandi’ (rhyming
with candy). As linguist Albert Schutz in his very fine primer Say
It In Fijian explains, the reason for this alphabet system was ‘due
neither to any perversity on the part of the first linguists, nor
to chance’. Instead, David Cargill, themissionary who devised the
alphabet especially for Fijian students learning to read, found
that they considered it simple and satisfying.
The result of Cargill’s work is a spelling system that is
economical and, more importantly, regular. This second quality is
extremely significant to the learner of Fijian because it means
there is a good chance the student will pronounce the words
correctly when he or she reads them. Contrast this system with the
English language, which is riddled with exceptions.
Pronunciation

Consonants Most of the consonants other
than b, d, q, g and c hold no surprises, but there are some
differences from the way the Englishcounterparts are usually
pronounced. Like the combination ‘dr’, the letters b, d and q are
pronounced with a nasal sound in front of them – like ‘ndr’. ‘R’ is
rolled or trilled, as in Spanish. ‘Y’ has not nearly as much glide
quality to it as does the English ‘y’, as in ‘yes’.
The consonant letters that seem unusual to English speakers
are:
- b as ‘mb’ in member
- d as ‘nd’ in Monday
- q as ‘ng’ plus ‘g’ in finger
- g as ‘ng’ in singer
- c as ‘th’ in father
Vowels The following is a guide to the pronunciation of vowels:
- a as in father
- e as in day, without glide at end
- i as in see, without glide at end
- o as in go, without glide at end
- u as in zoo, without glide at end
Some Useful Words
- yes - io - (ee-oh)
- no - sega - (sayngah)
- work - cakacaka - (thaka-thaka)
- bad - ca - (tha)
- beer - bia - (bee-a)
- big, many - levu - (layvu)
- bird - manumanu vuka - (mahnumahnu vukah)
- boy, male - tagane - (tahng-ahnay)
- cassava, tapioca - tavioka - (tav-i-oh-kah)
- child - gone - (ngonay)
- comb - i-seru - (ee-seru)
- cup - bilo - (bee-low)
- eat - kana - (kahna)
- fish - ika - (ee-kah)
- food - kakana - (kakahna)
- girl, female - yalewa - (yah-lay-wah)
- handsome, beautiful - totoka - (toe-toe-kah)
- happy, satisfied - marau - (mah-rau)
- house vale - (va-lay)
- kava - yaqona - (yang-go-nah)
- kava bowl - tanoa - (tah-noah)
- man - tagane - (tahng-ahnay)
- man - turaga - (tu-rahng-ah)
- matches - masese - (mah-say-say)
- money - ilavo - (ee-lah-vo)
- pot - kuro - (koo-row)
- sleeping house - bure - (bur-ay)
- small - lailai - (lie-lie)
- smart - matai - (mah-tye)
- stone - vatu - (vah-too)
- stupid or crazy - lialia - (lee-ah lee-ah)
- taro - dalo - (dahlo)
- tobacco - tavako - (tah-vak-o)
- today - nikua - (nickuah)
- toilet - vale lailai - (vah-lay lie-lie)
- tomorrow - ni mataka - (ni mahtahka)
- tree - vu ni kau - (vu ni cow)
- village - koro - (koro)
- whale’s tooth - tabua - (tam-boo-ah)
- woman - marama - (mah-rah-mah)
- yesterday - nanoa - (na-noa)
Some Useful Concepts
- killing time, fooling around - moku siga - (moku singah)
- wandering around - gade - (gan-day)
- go slowly, take your time - vaka malua - (vaka-mahluah)
- eat heartily - kana vaka levu - (kahna vaka layvu)
- taboo, forbidden - tabu - (tamboo)
- exclamation of regret - isa, isa lei - (ee-sah, ee-sah
lay)
- ashamed, shy - madua - (man-doo-ah)
- go ahead and try - tovolea mada - (toe-vo-lay-ah mahndah)
- a request - kerekere - (kerri-kerri)
Some Useful Phrases
- Where are you going? (Interestingly enough there are no literal
equivalents for ‘How are you?’ Instead, Fijians might ask a friend
they see on the street this, which is as much a greeting as it is a
question.) - O sa lako ki vei? - (o sa lahko kee vay)
- Good day (a polite greeting and one of the first Fijian phrases
you will hear). - Nibula. - (nimbula)
- A less formal greeting (literally ‘health’ and ‘life’). - Bula.
- (mbula)
- Good morning. - Ni sa yadra. - (ni sah yandra)
- Goodbye/Good night (literally, ‘sleep’). - Ni sa moce. - (ni
sah mothay)
- Come here. - Lako mai eke. - (lahko my kay)
- Good/Thank you. - Vinaka. - (vinahka)
- Thank you very much. - Vinaka vaka levu. - (vinahka vaka
layvu)
- Where do you come from? - O ni lako mai vei? (o ni lahko my
vay)
- I come from New Zealand. - Au lako mai Niu Siladi. (ow lahko my
new silandi)
- What’s this? A cava oqo? - (ah thava ongo)
- It’s a… - E dua na… - (ay do-ah nah…)
Phrasebooks
Those interested in further studies of Fijian will find Albert
Schutz’s Say It In Fijian (Pacific Publications, Sydney, 1979) an
excellent introduction to the language. The book is available in
Fiji. Likewise, Schutz’s Spoken Fijian (University Press of Hawaii,
Honolulu, 1979) is a good primer for more advanced studies. My
experience in Fiji has been that even the most minimal attempt at
learning a few words or phrases will be amply rewarded with
kindness and a greater respect for the visitor.
Fiji Hindi
The language of the Fijian Indians is generally called Hindi or
Hindustani, but it is quite different from the Hindi spoken in
India. Fijian Indians call their language Fiji Bat (literally,
‘Fiji Talk’) or simply Fiji Hindi. This lingua franca of Fijian
Indians is a hybrid of many Indian languages, dialects and borrowed
words from Fijian and English. As Jeff Siegel, author of Say It In
Fiji Hindi aptly puts it, ‘Fiji Hindi reflects the diverse origins
of the Fiji Indians as well as their unique new culture which has
developed in Fiji’. Linguists and scholars may argue about the
legitimacy of this dialect, but there is no doubt that it is a
living language with its own special grammar and vocabulary suited
for Fiji.
The history of the language mirrors the history of the Indian
experience in Fiji. The Indians who settled here were a diverse
group – Hindus, Sikhs, Muslims and Christians from numerous castes
and subcastes. Some people came from the northern districts of
India speaking Urdu or Hindustani and dialects such as Bhojpuri,
Awadhi, Bagheli and Maithili. From the southern regions some spoke
unrelated languages from the Dravidian family such as Tamil, Telugu
and Malayalam.
However, passage on the vessels to Fiji and later plantation life
necessitated living at close quarters. This quickly resulted in the
breakdown of caste taboos regarding food and work. The coming
together of all the different Indian cultures also demanded a
common language so that everyone could communicate. Thus Fiji Hindi
was conceived. Siegel theorises that Fiji Hindi possibly evolved
out of a ‘Bazaar Hindustani’ that already existed in India with
many words and features of the various Indian languages. The
influences of English and Fijian were later incorporated.
The vast majority of Fijian Indians speak Fiji Hindi, but some
still speak a different language at home such as Gujarati, Tamil,
Telugu or Punjabi. Some of these languages are taught in school,
but mostly Indian Standard Hindi or Urdu are taught for use in
connection with religion, literature or formal occasions. English
is taught in all Fijian schools and is the lingua franca of the
nation. The average Fijian Indian may thus speak Tamil at home,
Fiji Hindi with the neighbours, the local Fijian dialect with the
villagers, English at work and Standard Hindi at a religious
gathering.
Scholar Richard Barz informs me that students of Fiji Hindi will be
interested in knowing that the first play ever to be published in
that language, Adhura Sapna (A Shattered Dream) by Raymond Pillai,
is featured (along with an English translation) on pages 221-255 in
Language Transplanted: The Development of Overseas Hindi (Otto
Harrassowitz, Wiesbaden, 1988), edited by Richard Barz & Jeff
Siegel.
Hindi – Hindustani – Urdu
It’s all very confusing. Hindustani is the language used in
parliamentary debate yet Hindi is designated as the official
language of Fiji Indians. The Fiji broadcasting system uses
Hindustani but newspapers are in Hindi. According to a government
survey, nearly 90% of Fijian Indian households speak Hindustani,
but Hindus learn Hindi in school, while Muslims learn Urdu. How do
we make sense out of this?
First of all, we must distinguish between spoken and written
languages. Hindustani usually refers to the spoken language of
northern India. It evolved from the classical Indian language of
Sanskrit (which is studied much like Latin in the West) but
utilises a lot of borrowed Persian words. A formal style of
Hindustani is used on the radio. Fiji Hindi is a colloquial form of
Indian Hindustani.
Formal Hindi is a literary form of Hindustani utilising Devanagari
script (the same writing as Sanskrit), but replaces the borrowed
Persian words with Sanskrit. Urdu is also a written or literary
form of Hindustani using Arabic script and Persian as well as
Arabic words rather than Sanskrit ones. There are also important
religious distinctions between Hindi and Urdu. Urdu, used
exclusively by Muslims, developed from the Persian court language
spoken by India’s Moghul conquerors who were Muslims. Hindi, of
course, is used by Hindus.
The bottom line is that Hindi and Urdu are very different in their
formal and written forms but are almost the same spoken
language.
Greetings & Civilities
Only rarely will the visitor encounter a Fijian Indian who does not
speak English. Just the same, Indians will appreciate the visitor
who extends him or herself by learning a few commonly used
expressions.
Many greetings are used but the most heard is ‘Namaste’, meaning
both hello and goodbye. Another common greeting, corresponding to
the English ‘How are you?’ is ‘Kaise?’ The answers might be:
- I’m fine. - Thik hai. - (teak high)
- Right/OK. - Rait. - (right)
- Well/Good. - Accha. - (ach-cha)
Some Useful Phrases
- What’s your name? (formal) - Ap ke nam ka hai? - (app kay nam
key-yah high)
- What’s your name? (familiar) - Tumar nam ka hai? - (too-mar nam
key-ya high)
- My name is… - Hamar nam…hai. - (hah mar nahm…high)
- I didn’t understand. - Ham nhii samjha. - (hahm anh-hee
sahm-jah)
- Please say it again. - Fir se bolna. - (fear say boll nah)
- I don’t know. - Pata nahi. - (patah na-hee)
- What’s happening? - Ka hue? - (key-yah who-way)
- What happened? - Ka bhay? - (key-yah ba-hay)
- I’m tired. - Ham thak gaya. - (hahm-tahk gah-hay)
- I like… - ...accha lange - (...ach-cha la-gay)
Out and About
- The food is very good. - Khana bahut accha hai. - (kana bahoot
ach-cha high)
- Just a little. - Thora thora. - (tora tora)
- Enough! - Bas! - (bahs)
- Finished. - Khalas. - (kalas)
- My stomach is full. - Pet bhar gaya. - (pet bahar gah-yah)
- I’m drunk. - Nasa ho gaya. - (nah-dah ho gah-yah)
Shopping
- How much is it? - Kitna dam hai? - (kit-nah dahm high)
- Very expensive - bahut mahaga - (ba-hout mah-ha gah)
- I can get it cheaper there. - Huwa sasta mili. - (who-wah
sas-tah mill-li)
- Knock down the price. - Dam thora kamti karo. - (dahm tora
kam-ti car-ro)
- Lower it more. - Aur kamti. - (our kam-ti)
- Just looking. - Khali dekhta. - (kali deck-tah)
Phrasebooks
Visitors interested in Fiji Hindi would be well advised to pick up
a copy of Say It in Fiji Hindi (Pacific Publications) which is
available in local bookshops.